Translation and The Challenge of Orthography
نویسنده
چکیده
The orthography in which a work of art is written plays an essential role in the aesthetic effect of the whole. The orthography chosen can directly affect such considerations as rhythm, puns, sub-text, atmosphere, emotion, the speed at which the reader assimilates the work of art and the order in which it is assimilated. This is particularly evident when translating into English from Japanese, because Japanese, orthographically speaking, has extremely rich resources to draw on.
منابع مشابه
Mental Representation of Cognates/Noncognates in Persian-Speaking EFL Learners
The purpose of this study was to investigate the mental representation of cognate and noncognate translation pairs in languages with different scripts to test the prediction of dual lexicon model (Gollan, Forster, & Frost, 1997). Two groups of Persian-speaking English language learners were tested on cognate and noncognate translation pairs in Persian-English and English-Persian directions with...
متن کاملThe Effect of L1 Persian on the Acquisition of English L2 Orthographic System on the Shared Grounds
This paper elaborates on Persian and English orthographic shared aspects to study the effects of L1 Persian on learning English as a foreign language. While there are some examples of letter and sound mismatches in the orthographic system of both languages, those of English are more complex than Persian. In order to see the effect of the mismatch between orthography and transcription, 40 Persia...
متن کاملStatistical Machine Translation for Twitter
We consider the problem of translating short messages (Tweets) using Europarl as a starting-point. After highlighting some of the domain differences between Europarl and Twitter, we show that for German-English translation, we can improve performance from a baseline BLEU score of 25.58 to 53.45. By far and away the single most important improvement is passing-through unknown words (which are ma...
متن کامل讓格書寫以及台華互譯初探 (LangGeh Orthography and an Initial Study of Statistical Translation Between Taiwanese and Mandarin) [In Chinese]
LangGeh orthography is a new writing style proposed by [1]. For Han family languages such Taiwanese or Mandarin that uses Chinese character, LangGeh proposes writing with spaces in-between, using simple short phrase as a unit. This is in contrast to word-based orthography in English and sentence-based orthography in traditional Mandarin. Easy to add spaces, LangGeh has the advangtages of reduci...
متن کاملUsing Complexity to Simplify Knowledge Translation; Comment on “Using Complexity and Network Concepts to Inform Healthcare Knowledge Translation”
Putting health theories, research and knowledge into practice is a challenge referred to as the knowledge-toaction gap. Knowledge translation (KT), and its related concepts of knowledge mobilization, implementation science and research impact, emerged to mitigate this gap. While the social interaction view of KT has gained currency, scholars have not easily made a link between KT and the concep...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2009